Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Тонкости перевода: извинения Эрдогана
arthur_msk

Новость №1 — Президент Турции написал письмо в Кремль по поводу гибели российского военного самолёта.

На сайте Кремля можно найти отрывки из письма Эрдогана на английском и на русском языках:

В ключевой части письма фраза, которую дословно следовало бы перевести как: «... приношу им [семье погибшего русского пилота] извинения», стараниями кремлёвских переводчиков превращается в «...и говорю: извините». В английской версии очевидно: извинения даются семье пилота, а не Путину, не России и не кому-либо ещё. В версии на русском языке эта тонкая деталь опущена и покаяние звучит убедительнее: извинения, которых Россия ждала 7 месяцев, адресованы не кому-то лично, а как будто России в целом. Как говорится, почувствуйте разницу!

Русскоязычные СМИ преподносят новость как извинения перед Путиным лично, что не соответствует действительности.
новость на сайте Lenta.ru новость на сайте Gazeta.ru

Будьте бдительны! Не читайте советских газет! Подписывайтесь на блог!

UPDATE. После того как неточности перевода были обнаружены, на сайте Кремля изменили английскую версию письма Эрдогана. Было — стало:

Т.е. Кремль поменял в английской версии первоначальную формулировку «приношу им [семье погибшего русского пилота] извинения» на «...и говорю: извините».

Следите за обновлениями блога в соцсетях ;)
Подписывайтесь и смело добавляйтесь в друзья! :-)

Оглавление журнала



Последние записи в журнале


?

Log in